热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

关于进口种子(苗)种畜(禽)鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源税收问题的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 22:49:57  浏览:8523   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于进口种子(苗)种畜(禽)鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源税收问题的通知

财政部 国家税务总局


关于进口种子(苗)种畜(禽)鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源税收问题的通知
财政部、国家税务总局



海关总署:
为了支持引进和推广良种,丰富我国动植物资源,发展优质、高产、高效农、林业,经国务院批准,在1997年底以前,对进口种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源(以下简称种子)免征进口环节增值税。现将有关具体事项通知如下:
一、免税进口种子的品种限定在与农、林业生产密切相关的范围内,具体免税品种见所附的《进口种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源免税货品清单》(见附件一)。进口观赏用的宠物和其他观赏物等照章征税。对军队(含武警)、公安部门进口的警
用工作犬予以免税。
二、为加强对进口免税种子的统一管理,保证优质良种的引进,进口免税种子(含工作犬)的单位,需事先向主管部门提出年度计划,经主管部门审核后,汇总上报财政部、国家税务总局审批。海关总署在财政部、国家税务总局核准的品种、数量范围内,具体逐项办理免税手续。
三、进口地海关凭海关总署批准的免税文件和主管部门加盖进口种子审批专用章的审批表(见附件二、三、四、五)免税放行。
四、未经批准或未列入年度计划进口的种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源应照章征收进口环节增值税。
五、免税进口种子的用途,只限于农、林业生产和科研,对移作他用的,照章补征进口税款。
六、本通知自发布之日起执行。
附件:
一、进口种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源免税货品清单
二、中华人民共和国农业部进(出)口农作物种子(苗)审批表(略)
三、农业部进出口种畜(禽)审批表(略)
四、中华人民共和国林业部种子(苗)进出口审批表(略)
五、野生动植物进出口免税审批表(略)

附件:进口种子(苗)、种畜(禽)、鱼种(苗)和非盈利性种用野生动植物种源免税货品清单

----------------------- -----------------------
|序号| 货 品 简 化 名 称 | |31|紫苜蓿子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|一、|种子(苗) | |32|三叶草子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 1|无根插枝及接穗 | |33|羊茅子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 2|水果、干果种子(苗) | |34|早熟禾子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 3|菌种 | |35|黑麦草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 4|松、杉、柏类种子 | |36|梯牧草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 5|桉、相思类种子 | |37|柱花草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 6|蔷薇、木兰类种子 | |38|狗芽根种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 7|桦、樟树种子 | |39|苏丹草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 8|棕榈、漆、槭种子 | |40|剪股颖种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
| 9|种用薯类 | |41|结缕草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|10|豆类种子 | |42|绿肥种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|11|瓜类种子 | |43|草坪种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|12|咖啡种子 | |44|其他饲草、饲料植物种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|13|茶种 | |45|花卉种子(苗、球、茎) |
|--|------------------| |--|------------------|
|14|蚕种 | |46|蔬菜种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|15|桑苗 | |47|其他种植用的种子、果实及孢子 |
----------------------- -----------------------

----------------------- -----------------------
|16|麦类种子 | |48|其他种植用根、茎、苗、芽等繁殖材料 |
|--|------------------| |--|------------------|
|17|玉米种子 | |49|药材类种子(苗) |
|--|------------------| |--|------------------|
|18|水稻种子 | |50|甘蔗种苗 |
|--|------------------| |--|------------------|
|19|其他谷物种子 | |51|天然橡胶种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|20|种用花生 | |52|烟草种子 |
|--|------------------| |--|------------------|
|21|麻类种子 | |二、|种畜(禽) |
|--|------------------| |--|------------------|
|22|种用油菜子 | |53|改良种用的马 |
|--|------------------| |--|------------------|
|23|种用向日葵籽 | |54|改良种用的驴 |
|--|------------------| |--|------------------|
|24|棉花种子 | |55|改良种用的牛 |
|--|------------------| |--|------------------|
|25|郁金香种球 | |56|改良种用的猪 |
|--|------------------| |--|------------------|
|26|百合种球 | |57|改良种用的绵羊 |
|--|------------------| |--|------------------|
|27|唐菖蒲种球 | |58|改良种用的山羊 |
|--|------------------| |--|------------------|
|28|种用芝麻 | |59|不超过185克的改良种用鸡 |
|--|------------------| |--|------------------|
|29|其他油料种子 | |60|改良种用火鸡 |
|--|------------------| |--|------------------|
|30|甜菜种子 | |61|不超过185克的其他改良种用家禽 |
----------------------- -----------------------

----------------------- -----------------------
|62|不超过2000克的改良种用鸡 | | 93|鼬类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|63|超过2000克的改良种用鸡 | | 94|犬狐类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|64|超过185克的其他改良种用家禽 | | 95|灵猫类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|65|改良种用的其他活动物 | | 96|狮虎豹类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|66|种用禽蛋 | | 97|猫类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|67|牛的精液 | | 98|海豹类(包括海狮、海狗、海象) |
|--|------------------| |---|-----------------|
|68|动物精液(牛的精液除外) | | 99|海牛类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|69|种用动物胚胎 | |100|鹿类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|70|其他遗传物质 | |101|野牛类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|三、|鱼种(苗) | |102|羚羊类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|71|鳟鱼鱼苗 | |103|野羊类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|72|鳗鱼鱼苗 | |104|野驼类(包括原驼、骆马) |
|--|------------------| |---|-----------------|
|73|鲤鱼鱼苗 | |105|象类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|74|其他鱼苗及其卵或受精卵或发眼卵 | |106|斑马类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|75|龙虾种苗 | |107|貘类 |
----------------------- -----------------------

----------------------- -----------------------
|76|大螯虾种苗 | |108|犀牛类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|77|小虾、对虾种苗 | |109|大型啮齿类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|78|蟹种苗 | |110|野马 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|79|其他甲壳动物种苗或休眠卵 | |111|河马 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|80|牡蛎(蚝)种苗 | | |鸟类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|81|扇贝(包括海扇)种苗 | |112|鸵鸟类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|82|贻贝种苗 | |113|鹈鹕类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|83|墨鱼及鱿鱼种苗 | |114|企鹅类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|84|蜗牛及螺种苗 | |115|鹳鹤类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|85|水生无脊椎动物的种苗 | |116|火烈鸟类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|86|经济藻类种苗及其配子或孢子 | |117|雁鸭类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|四、|种用野生动植物 | |118|鹰隼类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
| |兽类 | |119|猫头鹰类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|87|有袋类 | |120|雉鸡类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|88|灵长类 | |121|鸥类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|89|鲸类 | |122|鸽鸠类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|90|大型蝠类 | |123|鹦鹉类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|91|熊类 | |124|犀鸟类 |
|--|------------------| |---|-----------------|
|92|浣熊类 | |125|雀类 |
----------------------- -----------------------

----------------------- -----------------------
| |爬行类 | |141|参类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|126|龟鳖类 | |142|苏铁类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|127|鳄类 | |143|仙人掌类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|128|蜥蜴类 | |144|仙客来类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|129|蛇类 | |145|樟类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
| |两栖类 | |146|木棉类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|130|蛙蟾类 | |147|红豆杉类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|131|鲵螈类 | |148|大戟类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
| |鱼类 | |149|蚌壳蕨类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|132|观赏鱼类 | |150|骨碎补类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|133|鲟类 | |151|菊类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|134|鳗类 | |152|杨柳类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|135|鲨类 | |153|棕榈类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
| |昆虫类 | |154|百合类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|136|蝴蝶类 | |155|山茶类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|137|观赏昆虫类 | |156|槭树类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|138|贝类 | |157|桑类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
|139|珊瑚类 | |158|石松类 |
|---|-----------------| |---|-----------------|
| |植物 | |159|壳斗类 |
|---|-----------------| -----------------------
|140|兰花类 |
-----------------------








1996年8月14日
下载地址: 点击此处下载
公路建设承包合同违约责任探析

       冯兴吾 方松林 胡明寰


内容摘要:公路建设承包合同是一种特殊的承揽合同,本文分析了合同的法律特征,闸明了当事人的义务,重点指出了发包方、承包方违反合同所应承担的法律责任。

关键词:公路建设承包 合同 违约 责任

  《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)第269条第1款规定:“建设工程合同是承包人进行工程建设,发包方支付价款的合同。”公路建设承包合同是建设工程合同的一种。公路建设承包合同是指发包方与承包方为完成商定的公路建设工程,明确相互权利义务关系的协议。包括以下主要条款:工程名称和地点,工程范围和内容,开、竣工日期及中间交工工程开、竣工日期,工程质量、保修期以及保修条件,工程造价,工程价款的支付,结算及交工验收办法,设计文件及概、预算和技术资料提供日期,材料和设备的供应和进场日期,双方相互协作事项,违约责任等。
  根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)《土木工程施工合同条件(1987年第4版)的规定》,合同还包括合同通用条款、合同专用条款、技术规范、图纸、工程量清单、投标书、授标书附录、中标通知书以及合同组成部分的其他文件。
  一、公路建设承包合同的法律特征
  公路建设承包合同是一种特殊的承揽合同,它除了具有承揽合同的一般法律特征之外,还具有以下特征:
  1、公路建设承包合同具有计划性和程序性
  公路建设承包合同必须根据国家规定的程序和批准的投资计划,计划任务书等文件签订。国家重大公路工程建设项目,应根据国家批准的投资材料、可行性研究报告等文件和规定的程序签订公路建设承包合同。
  2、公路建设承包合同的标的具有特殊性
  公路建设承包合同的标的只能是公路建设工程,而非一般的工作成果。
  3、公路建设承包合同的主体具有限定性
  公路建设承包合同的主体是建设人和承建人,建设人即发包方,承建人即承包方。从事公路建设承包的承包方应当具备下列条件。㈠有符合国家规定的注册资本;㈡有与其从事公路建设相适应的具有法定执业资格的专业技术人员;㈢有从事相关公路建设所应有的技术装备;㈣法律、行政法规规定的其他条件。
  同时,根据交通部2002年12月5日发布的《关于对参与公路工程投标和施工的公路施工企业资质要求的通知》指出,根据《建筑业、企业资质管理规定》和《建筑业、企业管理规定实施意见》,公路施工企业应在规定的承包范围内承包工程,不得跨资质序列、越级、超范围承包工程。
  4、公路建设承包合同的管理具有严格性
  国家对公路建设承包合同实行特殊的管理、监督,对合同的订立和履行进行行政监督,对合同的拨款、结算进行银行监督,保证专款专用。
  5、公路建设承包合同的联系结构具有复杂性
  公路建设承包合同可以由一个总承包单位与建设单位签订总承包合同,也可以由几个承包单位与建设单位分别按标段签订合同。大型公路建设工程或者结构复杂的公路建设工程,可以由两个以上的承包人承揽,承包人各方对该公路建设工程承担连带责任。禁止承包人将其承揽的全部公路建设工程或者公路建设工程的主要部分转包他人。同时,也禁止承包人将其承揽的全部公路建设工程或者公路建设工程的主要部分肢解后以分包的名义分别转包他人。
  二、公路建设承包合同的当事人的义务
  1、公路建设承包合同发包方的义务
  ⑴办理正式工程和临时设施范围内的土地征用、租用,申请施工许可证和占道、爆破以及其他的许可证。
  对承包方开工所需的永久占地办妥征用手续和青苗、树木、房屋建筑、管线设施等的拆迁赔偿手续,通知承包方使用,以使承包方能够及时开工。同时,发包方应协助承包方对爆破器材(炸药、雷管、引火索等)的运输和保管,并接受当地公安部门定期或不定期的安全检查。
  ⑵确定建设物、道路、线路、上下水道和定位标准、水准点和坐标控制点。
  如S322泾县段改建工程泾县至茂林段公路项目起于泾县西北太园(0K+000),途经新屋、李园、靠山、毛田湾、沙园,经溪口过青弋江,沿老路止于茂林镇(38K+960,断链后实际长38.47KM)。支线起于毛田湾止于云岭(长4.036KM)。
  ⑶开工前,接通施工现场水源、电源和运输道路,拆迁现场内的民房和障碍物。
  ⑷按双方协定的分工范围和要求,供应材料和设备。
  从开工之日起,发包方应提供公路建设工程和将用于或安装在公路建设工程中的材料、设备。
  ⑸向经办银行提交拨款所需文件,按时办理拨款和结算。
  如在材料、设备预付款的支出方面,发包方应给承包方支付一定比例的材料、设备预付款,以供购进用于和安装在永久工程中的各种材料、设备。
  ⑹组织有关单位对施工图纸等技术资料进行审定,按公路建设承包合同规定的时间和份数交付给承包人。
  如应按公路建设承包合同的规定向承包方提供全部设计图纸,可能附有的计算书和有关技术资料,以及由监理工程师签署的变更设计图纸,或由承包方并经监理工程师批准的施工工艺图、计算书和其他技术资料。
  ⑺派住工地代表,对工程进度、工程质量进行监督、检查隐蔽工程,办理中间工程验收手续,负责签证、解决应由发包方解决的问题,以及其他事项。
  ⑻负责组织设计单位、施工单位共同商定施工组织设计、工程价款和竣工结算,负责组织工程竣工验收并按公路建设承包合同规定支付工程款。
  2、公路建设承包合同承包方的义务
  ⑴负责施工场地地平整,施工界区以内的水、电、路和临时设施的施工。
  如除合同另有规定外,承包方为了出入现场和施工运输,应自觉养护由他修建和使用的所有临时道路和桥梁(包括利用加固的村镇便道)。
  ⑵编制施工组织设计或施工方案,做好施工前的准备工作。
  承包方应在公路建设合同签订后的28天内向监理工程师提交开工报告,内容包括施工管理机构的建立,劳务、机械设备、材料的进场情况,临时设施的修建及总体施工组织的设计等。
  ⑶按公路建设承包合同双方商定的分工范围,做好材料和设备采购供应和管理。
  ⑷及时向发包人提出开工通知书,施工进度计划表、施工平面图、隐蔽工程验收通知、竣工验收报告,提供月份施工作业计划、月份施工统计表、工程事故报告以及提出应由发包方供应的材料、设备的供应报告。
  ⑸严格按照施工图纸和说明书施工,确保工程质量,按合同规定的时间如期完工和交付。
  承包人应加强质量管理,建立质量责任制。经理部、工区(工段)设专职质量员,班组设兼职质量员。分项施工的现场均应实行标示牌管理,写明作业内容和质量要求,要认真执行三检制度,即自检、互检、工序交接检验制度。
  ⑹已完工的工程,在交付前应负责保管并清理现场。
  在签发交工证书时,承包人应从施工现场清除并运出承包方装备、剩余材料、垃圾和各种临时设施,并保持整个现场及工程整洁,达到监理工程师认为合格的使用状态。
谈法律文献汉译英的理解与表达问题

王春晖


一、 法律词语的理解
法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:
1、 注意词义在上下文中的一致性
一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.
2、注意同义词在译文中的不同含义
在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith草签为 “J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:“formal agreement”而“正式声明”则译成:“official statement”。我们再看下列一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.
3、 从法律概念上理解词义
概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”; 互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成: “pact of mutual non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成 “litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而 “litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。
4、 正确选择结构词
翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用 “of”代替,因为 “to”是指“作为一方参加某个机构”。(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由 …..,也可由 ….. ”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以 …..”就不能简单的套用 “by means of ” 或“according to”,这里的“以 …. ”是指“以….换算”;应选择“in terms of”表示“以 …..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议”。此句中的“如果不可抗力的事件影响 ….”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响 ….”所以应选用 “in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,
英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成 “at bar”等。
二、译文的表达
句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:
例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。
英译:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.
分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.
例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。
英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.
分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为 “the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为 “practice”。中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构 “for one of the interested parties to….”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些。
例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。
英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.
分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”,更强调一个住所的永久性和合法性。
例四:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。
英译:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.
分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用 “shall”不用 “will”. “from this day”不确切,宜改为 “on its issuing draft”。 “will lose its effect”也用得欠妥, “effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择 “remain valid until…” 结构;另外“your company” 宜改为“you”。故后面的这一句应译成: “…shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.
例五:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
英译:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能准确地表达出“解释细则的权利”,应改为 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中谓语动词 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含义是“属于…的财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为 ….所有”,故应选用 “reside in ”,如:“决定权属于上级机构”,译为:“The power of decision resides in the higher authorities”.
结束语
法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1